口譯服務

交替傳譯

 

   

Of course. Here is a detailed explanation of consecutive interpretation, how it works, and how it differs from the simultaneous mode we previously discussed.

### What is Consecutive Interpretation?

**Consecutive interpretation** is a mode of interpreting where the interpreter speaks *after* the original speaker has paused or finished a segment of speech. The interpreter listens to the speaker, often while taking notes, and then renders the message into the target language during the pause.

Unlike simultaneous interpretation, which happens in real-time, consecutive interpretation effectively doubles the total speaking time, as everything is said twice (once by the speaker, once by the interpreter). This makes it ideal for smaller, more intimate settings where direct interaction is key.

---

### How It Works: A Step-by-Step Process

The process relies heavily on the interpreter's memory and note-taking technique. Here’s how it unfolds:

**1. The Listening and Analysis Phase:**
*   The interpreter stands or sits near the speaker and listens intently.
*   This is not passive listening. The interpreter is actively analyzing the speech: identifying the core ideas, logical links, tone, and cultural nuances. The goal is to understand and capture the **meaning** of the message, not just the words.

**2. The Note-Taking Phase:**
*   While listening, the interpreter uses a specialized system of **note-taking** (often based on the *Rozan* method or similar systems).
*   These notes are not verbatim transcription; they are symbolic, ideographic, and linguistic. They consist of:
    *   **Key Words:** Essential nouns and verbs.
    *   **Symbols & Abbreviations:** For common concepts (e.g., → for "export to" or "result in", ↑ for "increase").
    *   **Links:** Arrows, brackets, and underlining to show connections between ideas.
    *   **Mood Indicators:** Noting if something is a question, a hypothesis, or a firm statement.
*   The notes act as a visual trigger for the interpreter's short-term memory.

**3. The Reproduction Phase:**
*   When the speaker pauses (after a few sentences or a complete thought), the interpreter takes the floor.
*   Using their notes and memory as a guide, the interpreter reconstructs the speech completely and accurately in the target language.
*   The delivery is not a word-for-word translation but a faithful reconstitution of the original message's meaning, style, and intent.

**4. The Resumption Phase:**
*   Once the interpretation is complete, the original speaker resumes their speech, and the cycle repeats.

The length of each segment can vary. It can be:
*   **Short Consecutive:** Used for conversations, witness statements, or business meetings. The segments are short (a sentence or two), and note-taking may be minimal.
*   **Long Consecutive:** Used for speeches, lectures, or ceremonies. The speaker may talk for 5-10 minutes or more before pausing for the interpreter to render the entire segment.

---

### Key Features & Typical Settings

**Where is it used?**
*   **Business Meetings:** Smaller negotiations, factory visits, or contract discussions.
*   **Legal Settings:** Courtroom testimony, lawyer-client interviews, depositions.
*   **Medical Appointments:** Doctor-patient consultations.
*   **Press Conferences & Interviews:** Especially for shorter statements.
*   **Site Visits & Tours:** Where equipment makes simultaneous impractical.
*   **Official Dinners & Ceremonies:** For toasts and short speeches.

**Advantages:**
*   **No Equipment Needed:** Requires no booths, headsets, or transmitting equipment, making it highly mobile and flexible.
*   **High Accuracy:** The pause allows the interpreter to ensure a complete and accurate rendition, catching nuances that might be missed in real-time.
*   **More Personal:** Allows for direct eye contact and a more natural flow of conversation in small groups.

**Disadvantages:**
*   **Doubles the Time:** Since everything is said twice, it significantly extends the duration of an event.
*   **Not Suitable for Large Events:** It is impractical for large conferences with multiple languages or for real-time events like live TV broadcasts.
*   **Relies on Speaker Cooperation:** The speaker must remember to pause at appropriate intervals to allow for interpretation.

---

### Consecutive vs. Simultaneous Interpretation

This table highlights the core differences:

| Feature | **Consecutive Interpretation** | **Simultaneous Interpretation** |
| :--- | :--- | :--- |
| **Timing** | Interpreter speaks **after** the speaker pauses. | Interpreter speaks **at the same time** as the speaker. |
| **Setup** | **No equipment needed.** Interpreter is often next to the speaker. | **Requires booth, headsets, and audio equipment.** |
| **Time Impact** | **Doubles the total time.** | **Runs in real-time; no time penalty.** |
| **Ideal Setting** | Small meetings, legal, medical, tours, ceremonies. | Large conferences, international organizations (UN, EU), live TV. |
| **Primary Skill** | **Note-taking** and memory. | **Extreme concentration** and split-listening. |

In summary, **consecutive interpretation** is a sophisticated process of listening, analyzing, memorizing, note-taking, and faithfully reproducing a message in another language. It is the preferred choice for settings where accuracy, portability, and direct human interaction are more important than speed.